Overblog
Seguir este blog Administration + Create my blog
26 enero 2011 3 26 /01 /enero /2011 23:13

 

 

 

 

 

  

En un interludio de miradas

que se pierden entre un

Si bemol,

así, emprendiste tu huída,

asustado entre los trepanadores de almas.

 

Corriste aullando a la estepa

dejando atrás la jauría.

La luna redonda y grande luce

en la clara noche,

y tú, solo quieres cantarle,

con tu rasgado quejido.

 

Ahora que rompiste

las cadenas alienantes,

y te desprendes del yugo del hombre,

ahora por fin liberado,

ya no escondes tu diferencia extraña

y en el albor de tu alba

te muestras desnudo y limpio.

 

En las ciudades de hormigón y pena,

algunos... oyen el

bramido roto del lobo en la estepa.

 

 

 

Compartir este post
Repost0
18 enero 2011 2 18 /01 /enero /2011 20:16

En cada acción se sucede un fracaso,

en escrupulosos ademanes,

de un devenir de quereres,

te adentras en las entrañas del olvido

y te aferras con sigilo a mis labios temblorosos.

 

Fueron los días gloriosos en los

que creiste acertar conmigo,

aquellos en que nuestros senderos confluyeron

en nuestras pupilas dilatadas,

 al fulgor de brasas explosionadas.

 

A veces, me detengo un instante ,

y te pienso lleno, rebosante en tu plenitud discreta.

Me detuvieron los instantes vencidos,

en la razón sumergidos.

Quiero, ahora sí,

quiero, aunque

profundamente engañada

mi alma, oscura se sienta.

 

No, no hace falta

que me digas...

sé, se que existo encantada,

en interminables luchas,

y aunque a mis miedos venciera,

puedo saber que YERRO.

 

 

 

Compartir este post
Repost0
31 diciembre 2010 5 31 /12 /diciembre /2010 13:21

Y es al fin hoy,

cuando comenzamos a entender,

detenemos las divagaciones constantes que retienen nuestros deseos,

alzamos la vista y nos atrevemos a ver aunque no miremos.

 

En perpetua simbiosis con nuestro yo más interno,

entrelazamos causas vencidas al sentimiento.

 

No aboco  por el silencio.

Quiero que me inunde el ruido!,

que me traspasen las palabras,

que cobren sentido,

cuando tu, roces mi piel.

 

Que absurdo canto el del vencido!

en entrecortados susurros me habla tu voz al oido,

y no quiero más que atraparla

para eternizarla en el tiempo.

 

Esa claridad  penetra en mi ser

mientras cavilo con la cabeza baja;

y por un instante creo saber quién eres.

 

No hay dilación alguna

en mi verdad absoluta.

 

Tu, imperturbable,

me observas, absorto...

 

 

Compartir este post
Repost0
26 noviembre 2010 5 26 /11 /noviembre /2010 17:11

Yacía apocada,

sobre la inteligencia dormida.

 

Cuestionaste lo no obvio,

sublevando mis instintos.

 

La duda te apresa,

con sus numerosas garras.

Me miras incrédulo,

lleno de falsa indiferencia.

 

Toqué con gélidas manos

tu ignorancia arrogante.

Logré despertar el vuelo de tus

olvidados versos.

Me miras, y escribes

líneas en el aire.

Te miro, e inquietas

incertidumbres te traspaso.

 

Tan lejanos,

que no acertamos a vernos.

Franjas excavadas en el albor de

lo superfluo.

Perpetúo la sinergia

de tu vida y la mía.

Son dos brasas que arden

en  diferentes tahonas.

 

Yacía, crecida sobre

la inteligencia despierta.

 

Compartir este post
Repost0
17 noviembre 2010 3 17 /11 /noviembre /2010 18:12

No hay nada allí detrás,

busqué para colmar mi pueril curiosidad,

consumiendo días y noches,

en un desesperado intento

por albergar un fugaz instante azul.

Lluvia,

por mis manos,

por mis piernas,

por mi vientre,

por mi pecho,

toda yo, soy lluvia,

gotas que resbalan y escapan,

charcos para chapoteos infantiles.

Paraguas rotos, heridos por el viento,

armas de defensa letales para ahuyentar

los males.

 

Animales asustados que buscan sentirse a salvo.

 

Caminar como faquires,

descalzos, sobre las brasas

que dejó el tiempo.

 

Miré en los recónditos escondrijos,

donde se ocultan tesoros,

en los cajones sin fondo

de desordenados escritorios,

en el bolsillo de mi chaqueta,

debajo de mi cama,

en los libros que un día leí.

 

No hay nada allí detrás,

...el vacío más certero.

 

 

 

 

Compartir este post
Repost0
10 julio 2010 6 10 /07 /julio /2010 18:46

A esos poetas malditos que escribieron versos bendecidos!

 

La denominación se debe al libro escrito por Paul Verlaine " Les Poetes Maudits", publicado en 1888.

 El escritor francés escribe ese texto como una suerte de homenaje a su amigo poeta y amante Arthur Rimbaud y en él evoca y elogia a toda una serie de poetas contemporáneos como Tristan Corbiere o Stéphane Mallarmé, realizando una verdadera galería de la poesía francesa de fin de siglo. De más está decir que el libro de Verlaine le sirvió a muchos de esos poetas hasta ahora desconocidos a afirmarse en el terreno literario galo.

poetesmaudits.jpgEl uso de la expresión “poetas malditos”, ante la influencia de la obra de Verlaine, se extendió a todos los dominios nacionales y pasó a designar así a todo aquel escritor talentoso, poco importase su nacionalidad, que presentase un dejo de incomprensión social y una cierta tendencia provocante (léase autodestructiva por el consumo de drogas o alcohol) y cuyos textos, dado su alto nivel de codificación poética, fuesen de oscuros significados.

Podríamos agregar, casi como una extraña coincidencia, que la mayoría de estos poetas padecieron una muerte abrupta y prematura, antes de que su herencia literaria fuese ampliamente reconocida: Arthur Rimbaud, ya es bien sabido, escribió todo lo que tenía que escribir hasta la edad de 21 años para luego partir a Africa y morir a los 37 años;Tristan Corbière muere en 1875 a la temprana edad de 29 años, luego de una vida de soledad y enfermad; Baudelaire muere a los 46 años luego de ser perseguido durante 10 años por “ofensa a la moral religiosa y a las buenas costumbres” luego de la publicación de su obra maestra “Las flores del mal“; Edgan Allan Poe fallece a los 40 años bajo circunstancias oscuras -aparentemente lo habrían emborrachado y drogado. Y la lista podría seguir extendiéndose.

 

El adjetivo maldito tendría entonces que ver con una temprana actitud de oposición frente a la sociedad, una vida complicada y una difícil interpretación poética. A partir de ésto podemos decir que la noción de “poeta maldito” se focaliza en el concepto de incomprensión: incomprensión social e incomprensión literaria.

baudelaire1.jpgLa idea de incomprensión lleva consigo toda la estética del movimiento romántico de principios del S XIX que veía en la personalidad del artista a un genio incomprendido. Según Baudelaire, el genio (cuando digo genio lo utilizo en su concepción romántica, es decir como sinónimo de artista) es un reloj que adelanta. La hora del artista va delante de la hora del resto de los mortales. Esta definición implica que el genio está siempre adelantado a su época y que, a causa de ese adelantamiento, no puede ser entendido. Pero “entendido” en el sentido más amplio del vocablo francés “entendu“: comprendido y oído. Desde el punto de vista etimológico, el verbo entendre tiene una particular evolución desde el latín hasta el francés contemporáneo. Entendre comparte su origen con el “entender” español, ambos vienen del latín intendere, “tender algo hacia algún lado”. Pero, como toda lengua es metafórica, pasó a significar primero, en el sentido figurado, “tender, dirigir su mirada o su mente hacia” y más tarde “prestar atención, escuchar, comprender”. En el francés antiguo se podía utilizar bajo tres acepciones:

En el área lingüística de la audición: “tender la oreja”, lo que implicaba una actitud activa del sujeto (sinónimo de “interesarse por” o “prestar atención”) o “recibir por medio de la oreja”, lo que significaba una posición pasiva (sinónimo de “oir”);
En el área del intelecto: “comprender”;
En el área de la voluntad: “tener la intención de” (recordemos la raiz latina “tendere”, “tender”, y su cercanía lingüística con la idea de “tensión” y entonces con “in-tención”- en francés “intention”);

Hoy en día en Francia entendre es utilizado ampliamente como sinónimo de “oir” (ouïr en francés). Todas sus otras acepciones han perdido una buena parte de su uso.
Sin embargo, la pluralidad semántica del verbo francés entendre nos ayuda a comprender mejor la idea de Baudelaire. El poeta maldito no puede ser ni comprendido (el verbo entendre tomado según su acepción intelectual) ni escuchado (entendre en el sentido contemporáneo que le otorga el habla francesa). Esta incomprensión total es la base de la superioridad del artista (su reloj adelanta).
Pero al mismo tiempo, e irónicamente, esta incomprensión de la genialidad del artista es lo que justificó (sigue justificando dirán algunos) todo el trabajo del crítico literario. Esto significa lo siguiente: como el artista adelanta y como ese adelantamiento vuelve difícil su comprensión pública, el rol del crítico sería el de intentar acercar la obra del genio al simple lector mediante la interpretación acertada de la potencia estética de la obra del escritor maldito. El trabajo del crítico consistiría en develar, descubrir, la significación oculta en los oscuros e incomprendidos versos del poeta. Su labor sería entonces la de un relojero que busca poner en hora al reloj del público.

Ahora bien, al principio de este texto afirmé, al pasar, que los poetas malditos se estaban extinguiendo. Antes de que alguno ponga el grito en el cielo explicaré a lo que me refiero: lo que está desapareciendo es la visión del artista como genio cuyo reloj adelanta. Ahora, con la evolución de los sistemas de comunicación y el aumento de la velocidad en la producción-recepción de los mensajes, la hora del público está tendiendo a acercarse a la hora del artista. La producción y la recepción se producen casi simultáneamente y, cada vez más, las esferas cambian de lugar: el receptor se vuelve productor y viceversa. Las producciones literarias interactivas y on line se dirigen hacia una participación activa del lector, que en un abrir y cerrar de ojos se vuelve escritor, proponiendo sus textos y corrigiendo los textos de otros. De esta manera el escritor y el lector comparten ya el mismo tiempo, el mismo horario: el tiempo real.

 

BAUDELAIRE

La Destrucción

Por Charles Baudelaire
Las Flores del Mal,
traducción de Ulyses Petit de Murat. Ediciones DINTEL, 1959.

Charles Baudelaire
El leteo, de Las flores del mal

"
Ven a mi pecho, alma sorda y cruel,
Tigre adorado, monstruo de aire indolente;
Quiero enterrar mis temblorosos dedos
En la espesura de tu abundosa crin;

Sepultar mi cabeza dolorida
En tu falda colmada de perfume
Y respirar, como una ajada flor,
El relente de mi amor extinguido.

¡Quiero dormir! ¡Dormir más que vivir!
En un sueño, como la muerte, dulce,
Estamparé mis besos sin descanso
Por tu cuerpo pulido como el cobre.

Para ahogar mis sollozos apagados,
Sólo preciso tu profundo lecho;
El poderoso olvido habita entre tus labios
Y fluye de tus besos el Leteo.

Mi destino, desde ahora mi delicia,
Como un predestinado seguiré;
Condenado inocente, mártir dócil
Cuyo fervor se acrece en el suplicio.

Para ahogar mi rencor, apuraré
El nepentes y la cicuta amada,
Del pezón delicioso que corona este seno
El cual nunca contuvo un corazón.
"

 

 

 

 

 

Verlaine

VERLAINE

 

 

 


" Id, pues, vagabundos, sin tregua,
errad, funestos y malditos
a lo largo de los abismos y las playas
bajo el ojo cerrado de los paraísos.
(...)
Y nosotros que la derrota nos ha hecho, ay, sobrevivir,
los pies magullados, los ojos turbios, la cabeza pesada,
sangrantes, flojos, deshonrados, cansados,
vamos, penosamente ahogando un lamento sordo.
"

TÚ crees en el ron del cafÉ, en los presagios
Tú crees en el ron del café, en los presagios,
y crees en el juego;
yo no creo más que en tus ojos azulados.
Tú crees en los cuentos de hadas, en los días
nefastos y en los sueños;
yo creo solamente en tus bellas mentiras.
Tú crees en un vago y quimérico Dios,
o en un santo especial,
y, para curar males, en alguna oración.
Mas yo creo en las horas azules y rosadas
que tú a mí me procuras
y en voluptuosidades de hermosas noches blancas.

 

              

Y tan profunda es mi fe
y tanto eres para mí,
que en todo lo que yo creo
sólo vivo para ti.

              

Versión de Luis Garnier

 

 

RIMBAUD

 

 

rimbau

 

 

Heme aquí sobre la playa armoricana. Que las ciudades se iluminen en la noche. Mi jornada está hecha; dejo Europa. El aire marino quemará mis pulmones; los climas perdidos me curtirán. Nadar, triturar la hierba, cazar, fumar sobre todo; beber licores fuertes como el metal hirviente, -como hacían esos queridos antepasados alrededor de las hogueras.”

“Una temporada en el infierno

 


Por Charles Baudelaire
Las Flores del Mal, traducción de Ulyses Petit de Murat. Ediciones DINTEL, 1959.
Edi limitada de 700 ejemplares
 La Destrucción

Por Charles Baudelaire
itada de 700 ejemplares

    A mis costados, sin cesar, se agita el Demonio; flota alrededor mío como
un aire impalpable; lo aspiro y siento que abrasa mis pulmones y los llena de un
deseo etLa Destrucción

Por Charles Baudelaire
Las Flores del Mal, traducción de Ulyses Petit de Murat. Ediciones DINTEL, 1959.
Edición limitada de 700 ejemplares


    A mis costados, sin cesar, se agita el Demonio; flota alrededor mío como
un aire impalpable; lo aspiro y siento que abrasa mis pulmones y los llena de un
deseo eterno y culpable.
    A veces toma (conoce mi gran amor por el Arte) la forma de la más seductora
de las mujeres y, bajo especioso pretexto de aburrimiento, acostumbra mis labios
a filtros infames.
    Me conduce así lejos de la mirada de Dios, jadeante y rendido de fatiga,
en medio de las llanuras del Hastío, profundas y desiertas, y lanza a mis ojos llenos
de confusión ¡vestidos manchados, heridas abiertas y el parto sangriento
de la Destrucción
erno y culpable.
    A veces toma (conoce mi gran amor por el Arte) la forma de la más seductora
de las mujeres y, bajo especioso pretexto de aburrimiento, acostumbra mis labios
a filtros infames.
    Me conduce así lejos de la mirada de Dios, jadeante y rendido de fatiga,
en medio de las llanuras del Hastío, profundas y desiertas, y lanza a mis ojos llenos
de confusión ¡vestidos manchados, heridas abiertas y el parto sangriento
de la Destrucción

    A mis costados, sin cesar, se agita el Demonio; flota alrededor mío como
un aire impalpable; lo aspiro y siento que abrasa mis pulmones y los llena de un
deseo eterno y culpable.
    A veces toma (conoce mi gran amor por el Arte) la forma de la más seductora
de las mujeres y, bajo especioso pretexto de aburrimiento, acostumbra mis labios
a filtros infames.
    Me conduce así lejos de la mirada de Dios, jadeante y rendido de fatiga,
en medio de las llanuras del Hastío, profundas y desiertas, y lanza a mis ojos llenos
de confusión ¡vestidos manchados, heridas abiertas y el parto sangriento
de la Destrucción .

 

 

Compartir este post
Repost0
5 julio 2010 1 05 /07 /julio /2010 10:52

 

 

 

 

                                           

      A la ciudad de Pushkin

Cuando escuches el trueno...

Cuando la luna es de melón...

Dedicatoria

El poeta

Estamos tan intoxicados uno del otro...       

Fragmento        

Hay en la intimidad...

La canción de la última cita

La musa

La tierra natal

Llegué a visitar al poeta

Para muchos            

Soneto de estío

Sótano del recuerdo

Unos van por un sendero recto...      

Reseña biográfica

Poeta rusa nacida en Odessa el 23 de junio de 1889.
Hija de una noble familia de origen tártaro, estudió latín, historia y literatura en Kiev y en San Petersburgo.
Se casó con Nikolái Gumiliov en 1910, el más sobresaliente escritor del grupo acmeista, con quien viajó por Italia y Francia. Lectora incansable, leía en sus lenguas originales a Baudelaire, Dante, Horacio y Shakespeare.

Durante muchos años fue silenciada por el régimen soviético. Sus poemas se prohibieron, fue acusada de traición y deportada. A su regreso a Leningrado, en 1944,  produjo su obra más importante, "Requiem",  publicada apenas en 1963. En 1965 fue nombrada Doctor Honoris Causa por la Universidad de Oxford.
"El correr del tiempo", su última obra, es un balance de su trayectoria de 1910 a 1965.
Falleció en Moscú en 1966. © 

 

 

 

 

 

 

 

 No, no bajo un cielo extraño
ni bajo el amparo de extranjeras alas.
Estuve entonces con mi pueblo,
donde mi pueblo, por desgracia, estaba.


Diecisiete meses grito,
a la casa te reclamo,
al verdugo ayer suplico,
por tí mi hijo y mi espanto.
Todo se enreda sin nombre,
si la ejecución he de esperar.
Sólo flores polvorientas,
incensario, tintineo, huellas
a cualquier y a ninguna parte.
A los ojos me mira lanzada
y de un pronto desastre me amenaza
una estrella gigante.
(De "Requiem")


"¡Al infierno la fidelidad; los juramentos al demonio más negro! ¡La conciencia y la gracia al abismo más profundo! Desafío a la condenación: estoy en tal punto que no me importa nada de ninguno de los dos mundos. Pase lo que pase." Laertes-Hamlet, Shakespeare

Compartir este post
Repost0
4 julio 2010 7 04 /07 /julio /2010 18:28

-Maldigo la poesía concebida como un lujo cultural por los neutrales/ que lavándose las manos se desentienden y evaden/maldigo la poesía de quien no toma partido, partido hasta mancharse.-

 

 

 

Tú, conmigo, todo;

tú, sin mi, perdida;
tú, mujer conmigo,
nada si no nombro

 

(Gabriel Celaya)

 

 

(Seudónimo de Rafael Múgica Celaya; Hernani, 1911 - Madrid, 1991) Poeta español, uno de los más representativos de la poesía social de los cincuenta. Cursó el bachillerato en San Sebastián y la carrera de ingeniero industrial en Madrid. En esta última ciudad vivió en la Residencia de Estudiantes, experiencia que dejó en él un recuerdo imborrable. Sus primeras tentativas como poeta no fueron aceptadas en modo alguno por su familia, razón por la cual eligió escribir con seudónimo. Con este nombre, pues, apareció su primer libro de poemas: Marea del silencio (1935).

Su relación con su mujer, Amparo Gastón, fue decisiva a lo largo de su vida. En más de una ocasión, Celaya dijo de viva voz que todo cuanto era como poeta y persona a ella se lo debía. Otro encuentro que influyó en la pareja de escritores fue el conocimiento que trabaron con Jorge Semprún (a la sazón, Federico Sánchez), a través del cual ingresaron en las filas del Partido Comunista. Esa militancia llegó hasta el final de sus días y los marcó para siempre.

El año 1946 fue decisivo en el impulso vital y poético de Celaya. A partir de ese momento desplegó una actividad incesante: es el año en que aparece su ensayo erótico-simbólico Tentativas, y constituyó asimismo el momento a partir del cual dio conferencias, colaboró en la prensa, fundó con su mujer la colección de poesía Norte y tradujo obras de R. M. Rilke, A. Rimbaud, P. Eluard y otros.

Su producción, adscrita a la corriente de poesía social, es la expresión de experiencias colectivas, cargada siempre de un propósito de denuncia para el cual recurre a un deliberado prosaísmo. Autor muy prolífico, de casi un centenar de obras, encuentra su voz propia -un decir sencillo y cordial, humano y prosaico- con los libros Movimientos elementales (1947) y, sobre todo, con Tranquilamente hablando (1947) y Las cosas como son (1949).

 

 

 

 

 

-

Compartir este post
Repost0